
Mellomrom - tolv tekster om oversettelse er første bok i en serie av antologier om oversettelse. Tolv forfattere, oversettere og litteraturvitere bidrar her med sine refleksjoner rundt litterær oversettelse, enten det er ut fra egne erfaringer som oversetter eller som leser i møtet med andres gjendiktninger. Antologiens innhold spenner fra brev, via essays til akademiske artikler som alle tar utgangspunkt i oversettelsesproblematikk.
INNHOLD: Forord Innledning ved Aasne Vikøy, Benjamin Rokseth og Cathrine Strøm Jørn H. Sværen: Kjære Jenny KAPITTEL I: ORDENE TIL GRUNN Arild Vange: Sover du tekst? Nei, jeg blir satt over – Om å mestre og miste. Med utgangspunkt i oversettelsen av Hans Herbjørnsruds novelle «Kai Sandemo» til tysk Charles I. Armstrong: Figurens frukter – Om Seamus Heaneys oversettelse av Rilkes «Der Apfelgarten» Antin Fougner Rydning: Synekdokisk kreativitet i oversettelse i et metaftonymisk perspektiv – eller hvordan forklare den innovative oversettelsen KAPITTEL II: OVERSETTERENS POSISJON Anders Kristian Strand: Oversetterens posisjon – Om selvrefleksjon i oversettelser av Ellinor Lervik og Stefan George Espen Grønlie: Herbrand Laviks François Villon (1943) Truls Winther: Om å oversette La Vie mode d’emploi Jo Eggen: Om å gjendikte to ord av Elena Sjvarts KAPITTEL III: BROER OG BARRIERER Hanne Bramness: Den andre stemmen Lars S. Vikør: Tverrkulturell omsetjing belyst med eit indonesisk døme Per Buvik: Oversettelse og moral – Apropos den første norske versjonen av Zolas roman Germinal Øyvind Berg: Egne dikt og andres 1. Om noen katastrofale tyske oversettelser 2. Om en råtten norsk redaksjon Bidragsyteropplysninger
Forlag:
TransFe:r
ISBN:
9788292635001
Utgivelsesår:
2007
Hovedkategori:
Teori
Språk:
Norsk
Lager:
2
Sider:
256
Innbinding:
Innbundet
Nøkkelord:
Teori, Essay, Oversettelse, Gjendiktning
Vekt:
448 g.
Pris: 300
Vår pris: 100 kr.