Oversettelsens mange fallgruver saumfares i Uljana Wolfs falsche freunde. Diktene avdekker lakuner mellom det engelske og det tyske språket: De «falske vennene» betegner likelydende ord med ulik betydning, som det tyske ‘kau’ og engelske ‘cow’. Men det er ikke bare grensene mellom forskjellige språk som tilsmusses i Wolfs poesi; hun innlemmer også fysiske og politiske avstander i sine grenseoppganger, med en visshet om at grenser skaper skiller, men også friksjon og bevegelse. I falsche freunde er misforståelse og forståelse, original og kopi, like grøderike.
am anfang war, oder zu beginn, welche art laut, oder leise: listen, when they begin the beguine, und wann ist das. und muss, wer a sagt, gar nichts, wer b sagt, der lippen sich gewiss (gebiss erst etwas später) und sein: sei sprechen dann die art of falling auseinander, der stille, dem rahmen, immer apart, so ausgefallen wie nur eben ein.
Utdrag fra Fibel Minds, Simen Hagerups intervju med Uljana Wolf, som kommer i bokform til festivalen:
UW: Great to start with false starts. I love them. Slips, glitches, splinters, Holz, mistakes. Because what they do is multiply the possibilities of what might actually be there, create room rospaceom space – to wonder, to stumble, to question. They make a language multilingual by showing what other word could have been there instead of the one that we currently use this moment. wenn du forst bist. Saatsgewalt. Eine Runde Vogelfragen. They jiggle us out of our tracks. And the truth is, I felt this way always with the German language, and perhaps all writers do, not with German (although Mark Twain might very well say so), but with their own language. Benjamin called this encounter Entstellung – which means deformation but literally ‘de-putting’, so you’re opening up a new path of perception or knowledge by removing the familiar. Which is what poetry does. Which is where it can be political.
Uljana Wolf er poet og oversetter, bosatt i Berlin og New York. Hun debuterte med kochanie ich habe brot gekauft i 2005 og har siden gitt ut falsche freunde, BOX OFFICE og meine schönste lengevitch, som kom på forlaget kookbooks i fjor.
Uljana Wolf på Audiatur bokhandel
Utgivelser 2014Publications 2014
Audiatur
Audiatur
Atlanterhavet vokser Atlanterhavet vokser
Julie Sten-Knudsen
Att bli ved I og IIAtt bli ved I and II
Fredrik Nyberg
Beata Berggren, Martin Högström, Peter Thörneby
Falsche FreundeFalsche Freunde
Uljana Wolf
Happiness: Poems After RimbaudHappiness: Poems After Rimbaud
Sean Bonney
Tomas Espedal
Lisa Robertson
Cecilia Vicuña
Tarnac, un acte préparatoireTarnac, un acte préparatoire
Jean-Marie Gleize
Jason Dodge
Jena Osman
The Uprising – On Poetry and FinanceThe Uprising – On Poetry and Finance
Franco «Bifo» Berardi
Miia ToivioMiia Toivio">Miia ToivioMiia ToivioLeevi Lehto
Att bli ved I og IIAtt bli ved I and II
Fredrik Nyberg
Beata Berggren, Martin Högström, Peter Thörneby
Falsche FreundeFalsche Freunde
Uljana Wolf
Happiness: Poems After RimbaudHappiness: Poems After Rimbaud
Sean Bonney
Cecilia Vicuña
Tarnac, un acte préparatoireTarnac, un acte préparatoire
Jean-Marie Gleize
-->Audiatur – Festival for ny poesi 2014 er den sjette Audiatur-festivalen, og den finner sted på Bergen Kunsthall 3.–5. april.
9. november i fjor arrangerte Audiatur et forberedende seminar.
Seminaret og festivalen kurateres av Karl Larsson og Paal Bjelke Andersen.
Audiaturs arbeidsgruppe består av Paal Bjelke Andersen, Carina E. Beddari, Karl Larsson, Thomas Lundbo, Cathrine Strøm og Martin Sørhaug.
Kontakt: kontakt@audiatur.no
Festivalen er støttet av Bergen Kommune, Fritt Ord, Grand Hotell Terminus, Gyldendal Dansk Forlag, Gyldendal Norsk Forlag, Hanne på Høyden, Hordaland Fylkeskommune, Norsk Kulturråd og U.S. Embassy Oslo.
Billetter:
Festivalpass: 400,- (inkluderer festivalpublikasjoner)
Dagspass: 200,- (inkluderer festivalpublikasjoner)
Studenter: 50% rabatt.